Hacker Newsnew | past | comments | ask | show | jobs | submitlogin

I don’t really fault the NYT for writing Hanoi and Vietnam, not Hà Nội and Việt Nam. It’s a newspaper for English-speakers, at the end of the day. It calls Warszawa Warsaw, Praha Prague, Москва Moscow, and hundreds of other places by their English names.

I wouldn't expect Russian newspapers to write New York instead of Нью-Йорк, either.



Hanoi and Vietnam are sufficiently well known to be anglicized. What's less excusable is stripping names like Nguyễn Phan Quế Mai of their diacritics.


Nguyễn Phan Quế Mai is the one name that the NYT did not strip the diacritics from. Every other Vietnamese term and name has been stripped (including the names of the other authors in the reading list), but the article author's name, alone, retains its diacritics in the NYT article. They do seem to have gotten the diacritics subtly wrong in the article subtitle vs. the byline (which is correct and, I assume, generated automatically).

https://archive.ph/Gi1HX


I like how Serbian is completely fine with Njujork or Majkl Ðekson.

Phonemic orthography should win and destroy all spelling bees.


This seems homonymphobic.

Edit: homophonephobic, technically.


They do this, only using the Latin alphabet for brand names etc. For example, pravda.ru spells Finland as Финляндия

(Edit: I misread your comment, fixed mine, I agree with you)




Guidelines | FAQ | Lists | API | Security | Legal | Apply to YC | Contact

Search: