Hacker Newsnew | past | comments | ask | show | jobs | submitlogin

Not sure if you know this, but both of the examples you mention are the same in German: "..., weil es schwierig ist" and "..., denn es ist schwierig" both mean "... because it's difficult", but "weil" and "denn" have different requirements for where the verb goes. And "ich lade euch ein" is also a mandatory splitting of "einladen", "to invite".


I did not know, but guessed as much, given that Dutch shares a lot of German grammatical structure. Thanks for the confirmation and the examples. :-)




Guidelines | FAQ | Lists | API | Security | Legal | Apply to YC | Contact

Search: